Лист М. С. Блехмана
Дорогие друзья!
В вашей газете я прочитал приглашение
поделиться опытом "русскоязычного"
человека, живущего в Канаде. С удовольствием
делаю это. Возможно, мой рассказ представит
определённый интерес.
Несколько фактов из жизни на Родине
Меня зовут Михаил Самойлович Блехман,
мне 50 лет, я приехал в Монреаль со своей семьёй
летом 1998 г. Таким образом, мы здесь уже почти 4
года. Члены моей семьи - жена Надя, дочери -Оля
(старшая) и Марина (младшая). Представился я по
имени-отчеству, т.к. считал и считаю, что для
вхождения в англоязычную среду от человека не
требуется забывать собственное отчество под
предлогом "у них так принято". Но об этом -
чуть ниже.
Родился я на Украине, в Харькове. Всю
сознательную жизнь занимаюсь компьютерной
лингвистикой. До 1989 г. работал в институте
ВНИИТэлектромаш, разрабатывал
информационно-поисковые системы. На досуге - в 1983
г. - перевёл с английского языка на русский
"Приключения Алисы в Стране Чудес". По-моему,
получилось хорошо: многочисленным прочитавшим
перевод детям понравилось.
В конце 1989 г. я, как говорится, "ушёл в частный
бизнес". К сожалению, под "бизнесом" у нас
в Союзе, а затем - на Украине, чаще всего называли
то, что в прежние времена именовалось
спекуляцией. Моя работа состояла в создании и
продаже продукции, созданной собственными
головой и руками. В 1993 г. я открыл фирму
"Лингвистика 93", разрабатывавшую
компьютерную лингвистическую продукцию -
системы автоматического перевода, словари,
обучающие системы.
В этой работе мне помогали и помогают жена и дети.
С первых дней рождения детей мы с Надей вводили
их в мир двух культур - русскоязычной и
англоязычной, а затем - украинской. Английский
язык для них - родной, наряду с русским и
украинским. Чуть повзрослев, они приступали к
изучению других языков - французского, немецкого,
испанского. Осваивали компьютер. И всё это давало
им возможность работать вместе со мной. Например,
Марина сделала свою первую компьютерную работу,
когда ей было 8 лет. Оля в 14 лет разработала
алгоритм французско-русского перевода.
По приезде в Канаду
Как только мы приехали в Монреаль, я
основал свою фирму и назвал её "Лингвистика
98". Сейчас наша фирма - один из основных
канадских разработчиков лингвистического
программого обеспечения. Заказчики у нас - в США,
Канаде, Европе, Азии, Австралии. Партнёры - в
Монреале, Торонто, Бостоне, Нью-Мехико,
Лос-Анджелесе, Амстердаме. Один из партнёров -
лаборатория CRL в городе Лас Крусес, директор
которой, Сергей Ниренбург, - мой университетский
товарищ.
Сразу же по приезде Марина пошла учиться в
колледж Ванье. Успешно закончила его и поступила
на факультет бизнеса в университет Мак-Гилл. Она -
будущий специалист в области маркетинга.
Оля с 5-ю отличиями закончила первый уровень
гуманитарного факультета того же университета
по специальности "Испанистика", получила
степень бакалавра. Сейчас она заканчивает второй
уровень (в будущем году получит степень магистра)
и одновременно работает там же преподавателем
испанского языка.
У моих дочерей - очень широкий круг общения в
Канаде, не в последнюю очередь - благодаря тому,
что они совершенно свободно говорят по-английски
и по-испански.
Мы с женой работаем дома. В нашей фирме - группа
украинских программистов и лингвистов. Они
остались в Харькове и Киеве, и я постоянно держу с
ними связь по электронной почте и телефону.
Кроме того, я веду уроки английского языка в
газете "Голос общины". И ещё - обожаю ходить в
центр "Молсон" на матчи моих любимых
"Монреаль Канадиенс".
В конце июня у нас новоселье: мы с женой купили
квартиру. А дети живут отдельно - снимают
квартиру в центре города.
Вот таковы факты в очень кратком, конспективном
изложении. За каждым из них - отдельная история,
но чтобы рассказать все эти истории, нужно
написать целую книгу.
"Община"
Есть в литературном языке несколько
слов, которые я недолюбливаю. В первую очередь -
это "начальник": я предпочитаю быть не
"начальником", а руководителем, лидером.
И ещё - "община". Я считаю себя носителем двух
культур - русской и украинской. А также - если
таковая существует - общеевропейской. Мне тесно в
рамках условной группы людей, собранных по
одному-единственному признаку: родному языку. В
моей жизни было немало людей, говоривших со мной
на одном языке, но исповедывавших принципы,
диаметрально противоположные моим.
В то же время, мне искренне жаль своих
соотечественников, старающихся подстроиться под
новую культуру, изменить свой, как вы выразились
в публикации, побудившей меня написать эти
заметки, "имидж". В результате 70-летние люди
называют себя по имени, опуская отчество;
избалованным недорослям разрешается обращаться
к старшим на "ты" (якобы "здесь так
принято"); словарь засоряется немыслимыми
словами-уродцами вроде "трафик", "трак",
"апойнтмент", "консулат",
"крисмас". Иные представители русскоязычной
"общины" изъясняются так, что я не сразу их
понимаю.
Мне кажется, что нужно стараться быть не членом
некоей мифической "общины", а просто
человеком - добрым, порядочным, открытым. Ни в
коем случае не жертвовать своими традициями ради
того, что "у них" так не принято. Просто
потому, что "они" теперь - это и есть
"мы", а мы - это и есть "они".
Вы привыкли одеваться "по-европейски", а не в
ходить по центру грода в стоптанных кроссовках и
засаленных джинсах? Не изменяйте себе! Пусть
подстраиваются под вас. Чем вы хуже?
Вы привыкли праздновать 8 Марта? И празднуйте на
здоровье! Например, моя Оля рассказала об этом
празднике у себя на кафедре, и теперь его все там
празднуют. Она так и говорит коллегам: "Это -
моя культура, я ею горжусь".
Но не впадайте и в другую крайность - нелюбовь к
своей новой стране и внезапно проснувшуюся
любовь к Родине, в "квасной патриотизм".
Например, не так давно одна местная
русскоязычная газета озаглавила спортивную
статью "Наши победили!". Оказалось,
российская хоккейная сборная победила ...
канадскую. Вот вам и "община".
Вообще, наши русскоязычно газеты, кажется, ведут
негласное соревнование в том, кто побольнее
"ужалит" Канаду. По-моему, это признак
глубокой внутренней депрессии и ностальгии
журналистов и - как следствие - желание сделать
такими же, как они, скептиками как можно больше
читателей. Один "журналист" даже
договорился до того, что без какой-либо
аргументации назвал канадские выборы "так
называемыми демократическими", другой -
канадскую прессу "так называемой
свободной". Причём всё это делается совершенно
свободно и демократически - вот только
"имидж" страдает, не правда ли? Впрочем, если
уважаемому журналисту известны факты подкупа
избирателей или подбрасывания фальшивых
бюллетеней, не стоит ли привести эти факты на
страницах газеты? И обратиться в суд? Почему-то не
приводит и не обращается...
Постарайтесь взять у канадского - теперь нашего -
общества всё лучшее, что оно предлагает.
Например, извинитесь, если вас толкнули.
Отдавайте этому обществу лучшее - что может быть
приятнее? Берите у него лучшее - что может быть
проще?
М. С. Блехман
Монреаль.
14 апреля 2002 г. |