• Ви знаходитесь : » ЗУСТРІЧ » СЛОВО » "ПРИВЫЧНЫЙ ПОДТЕКСТ"

"ПРИВЫЧНЫЙ ПОДТЕКСТ"

Лист М. С. Блехмана

Дорогие друзья!

В вашей газете я прочитал приглашение поделиться опытом "русскоязычного" человека, живущего в Канаде. С удовольствием делаю это. Возможно, мой рассказ представит определённый интерес.

Несколько фактов из жизни на Родине

Меня зовут Михаил Самойлович Блехман, мне 50 лет, я приехал в Монреаль со своей семьёй летом 1998 г. Таким образом, мы здесь уже почти 4 года. Члены моей семьи - жена Надя, дочери -Оля (старшая) и Марина (младшая). Представился я по имени-отчеству, т.к. считал и считаю, что для вхождения в англоязычную среду от человека не требуется забывать собственное отчество под предлогом "у них так принято". Но об этом - чуть ниже.

Родился я на Украине, в Харькове. Всю сознательную жизнь занимаюсь компьютерной лингвистикой. До 1989 г. работал в институте ВНИИТэлектромаш, разрабатывал информационно-поисковые системы. На досуге - в 1983 г. - перевёл с английского языка на русский "Приключения Алисы в Стране Чудес". По-моему, получилось хорошо: многочисленным прочитавшим перевод детям понравилось.

В конце 1989 г. я, как говорится, "ушёл в частный бизнес". К сожалению, под "бизнесом" у нас в Союзе, а затем - на Украине, чаще всего называли то, что в прежние времена именовалось спекуляцией. Моя работа состояла в создании и продаже продукции, созданной собственными головой и руками. В 1993 г. я открыл фирму "Лингвистика 93", разрабатывавшую компьютерную лингвистическую продукцию - системы автоматического перевода, словари, обучающие системы.

В этой работе мне помогали и помогают жена и дети. С первых дней рождения детей мы с Надей вводили их в мир двух культур - русскоязычной и англоязычной, а затем - украинской. Английский язык для них - родной, наряду с русским и украинским. Чуть повзрослев, они приступали к изучению других языков - французского, немецкого, испанского. Осваивали компьютер. И всё это давало им возможность работать вместе со мной. Например, Марина сделала свою первую компьютерную работу, когда ей было 8 лет. Оля в 14 лет разработала алгоритм французско-русского перевода.

По приезде в Канаду

Как только мы приехали в Монреаль, я основал свою фирму и назвал её "Лингвистика 98". Сейчас наша фирма - один из основных канадских разработчиков лингвистического программого обеспечения. Заказчики у нас - в США, Канаде, Европе, Азии, Австралии. Партнёры - в Монреале, Торонто, Бостоне, Нью-Мехико, Лос-Анджелесе, Амстердаме. Один из партнёров - лаборатория CRL в городе Лас Крусес, директор которой, Сергей Ниренбург, - мой университетский товарищ.

Сразу же по приезде Марина пошла учиться в колледж Ванье. Успешно закончила его и поступила на факультет бизнеса в университет Мак-Гилл. Она - будущий специалист в области маркетинга.

Оля с 5-ю отличиями закончила первый уровень гуманитарного факультета того же университета по специальности "Испанистика", получила степень бакалавра. Сейчас она заканчивает второй уровень (в будущем году получит степень магистра) и одновременно работает там же преподавателем испанского языка.

У моих дочерей - очень широкий круг общения в Канаде, не в последнюю очередь - благодаря тому, что они совершенно свободно говорят по-английски и по-испански.

Мы с женой работаем дома. В нашей фирме - группа украинских программистов и лингвистов. Они остались в Харькове и Киеве, и я постоянно держу с ними связь по электронной почте и телефону.

Кроме того, я веду уроки английского языка в газете "Голос общины". И ещё - обожаю ходить в центр "Молсон" на матчи моих любимых "Монреаль Канадиенс".

В конце июня у нас новоселье: мы с женой купили квартиру. А дети живут отдельно - снимают квартиру в центре города.

Вот таковы факты в очень кратком, конспективном изложении. За каждым из них - отдельная история, но чтобы рассказать все эти истории, нужно написать целую книгу.

"Община"

Есть в литературном языке несколько слов, которые я недолюбливаю. В первую очередь - это "начальник": я предпочитаю быть не "начальником", а руководителем, лидером.

И ещё - "община". Я считаю себя носителем двух культур - русской и украинской. А также - если таковая существует - общеевропейской. Мне тесно в рамках условной группы людей, собранных по одному-единственному признаку: родному языку. В моей жизни было немало людей, говоривших со мной на одном языке, но исповедывавших принципы, диаметрально противоположные моим.

В то же время, мне искренне жаль своих соотечественников, старающихся подстроиться под новую культуру, изменить свой, как вы выразились в публикации, побудившей меня написать эти заметки, "имидж". В результате 70-летние люди называют себя по имени, опуская отчество; избалованным недорослям разрешается обращаться к старшим на "ты" (якобы "здесь так принято"); словарь засоряется немыслимыми словами-уродцами вроде "трафик", "трак", "апойнтмент", "консулат", "крисмас". Иные представители русскоязычной "общины" изъясняются так, что я не сразу их понимаю.

Мне кажется, что нужно стараться быть не членом некоей мифической "общины", а просто человеком - добрым, порядочным, открытым. Ни в коем случае не жертвовать своими традициями ради того, что "у них" так не принято. Просто потому, что "они" теперь - это и есть "мы", а мы - это и есть "они".

Вы привыкли одеваться "по-европейски", а не в ходить по центру грода в стоптанных кроссовках и засаленных джинсах? Не изменяйте себе! Пусть подстраиваются под вас. Чем вы хуже?

Вы привыкли праздновать 8 Марта? И празднуйте на здоровье! Например, моя Оля рассказала об этом празднике у себя на кафедре, и теперь его все там празднуют. Она так и говорит коллегам: "Это - моя культура, я ею горжусь".

Но не впадайте и в другую крайность - нелюбовь к своей новой стране и внезапно проснувшуюся любовь к Родине, в "квасной патриотизм". Например, не так давно одна местная русскоязычная газета озаглавила спортивную статью "Наши победили!". Оказалось, российская хоккейная сборная победила ... канадскую. Вот вам и "община".

Вообще, наши русскоязычно газеты, кажется, ведут негласное соревнование в том, кто побольнее "ужалит" Канаду. По-моему, это признак глубокой внутренней депрессии и ностальгии журналистов и - как следствие - желание сделать такими же, как они, скептиками как можно больше читателей. Один "журналист" даже договорился до того, что без какой-либо аргументации назвал канадские выборы "так называемыми демократическими", другой - канадскую прессу "так называемой свободной". Причём всё это делается совершенно свободно и демократически - вот только "имидж" страдает, не правда ли? Впрочем, если уважаемому журналисту известны факты подкупа избирателей или подбрасывания фальшивых бюллетеней, не стоит ли привести эти факты на страницах газеты? И обратиться в суд? Почему-то не приводит и не обращается...

Постарайтесь взять у канадского - теперь нашего - общества всё лучшее, что оно предлагает. Например, извинитесь, если вас толкнули.

Отдавайте этому обществу лучшее - что может быть приятнее? Берите у него лучшее - что может быть проще?

М. С. Блехман

Монреаль.
14 апреля 2002 г.

Назад Зміст Вперед