• Ви знаходитесь : » ЗУСТРІЧ » СЛОВО » Перший погляд на Квебек
Назад ЗМІСТ Вперед

Наталія Крамар "Перший погляд на Квебек"

Французька мова в Квебеку: le francais québécois

Французька мова є рідною для більш як 80% населення Квебеку. Але якщо ви думаєте, що від французької мови в самій Франції її відрізняє лише географічний ареал, то ви глибоко помиляєтеся! Ви й не підозрюєте, яке розчарування, після усвідомлення марності п'яти років навчання в українському університеті, чекає на вас тут. Ні, ні, ви з легкістю розпізнаєте окремі французькі уривки (відомі з підручника Попової-Казакової) у висловлюванні вашого співрозмовника-квебекця, проте глобально збагнути зміст вам завадять: а) мелодика і темп мовлення; б) вимова; в) наявність невідомих на батьківщині перших поселенців слів та значень. Це і не дивно, адже 400 років різної історії не могли проминути безслідно. Особливо чітко регіональні риси виявляються у просторіччі, яке в роки підвищення національно-визвольного руху під назвою Спокійна революція йменувалося "жуалем" (joual, від спотвореної вимови слова cheval, кінь). Сьогодні слово joual квебекські лінгвісти вважають не зовсім точним для характеристики мови: з ним вони співвідносять соціально-забарвлений (робітники великих підпрємств), значно англіцизований, неофіційний стиль мовлення, що було одним із способів вираження національної тожсамості квебекців у 60-і роки. Тепер, коли їхня специфічність загальновизнана як в Канаді, так і у франкомовному світі, потреба в ідеології відпала, а мова залишилася. До розгляду деяких її рис я і перейду, зауваживши попередньо, що якщо французька мова, яку ви чуєте на Radio Canada (le francais radiocanadien), в цілому наближається до літературної французької мови у Франції (яку загальноприйнято називати le francais de référence – далі FrR), то розмовне (familier), а особливо просторічне (populaire) мовлення помітно "реґіонально" забарвлені.

Квебекська лайка

Про квебекську мову можна писати багато, проте, підозрюючи спад інтузіазму в читача через моє заглиблення у досить специфічні деталі5, зачеплю тему, яка не залишить байдужим нікого – квебекська лайка.

Для людей, непосвячених в історичні передумови виникнення лайливих слів у Квебеку, може видатися щонайменше дивним, а взагалі цинічним їх релігійне походження. Річ у тім, що церква тривалий час відігравала провідну роль у квебекському суспільстві, нав'язуючи свої судження у питаннях культури, освіти, виховання. В роки Спокійної революції, оскільки чітковираженого класоподілу не було (як у царській Росії), а для вивільнення свого бунту (спокійного, як бачимо) народ потребував мішені, то для реалізації цієї мети було негайно обране духовенство з усіма його регаліями. Судіть, зрештою, самі (нижче подані лише найбільш часто вживані одиниці).

Сalice (câliss) – святий потір (сакральна ваза, в яку наливається вино і свячена вода під час служби).

Calvaire – Голгофа.

Ciboire – діскос (посудина, в якій освячується хліб).

Crist (Сriss) – Ісус.

Hostie (ostie, 'stie) – проскурка.

Tabernacle (Tabarnak) – пристол (місце в алтарі, де зберігається діскос).

Усі ці "круті" слова кожен українець може перекласти залежно від міри своєї зіпсованості. Крім того зазначу, що їх можна вживати просто для підкреслення певної якості, що не обов'язково є ознакою емоційної реакції чи нервового зриву. Наприклад une crisse de belle fille, un hostie de bon gars, що означає "яка скажено гарна дівчина" (це про Брітні Спірс) і "який диявольськи добрий хлопець" (це про Майкла Джексона).

І на закінчення теми, наведу приклад "живого жуаля", або, щоб не викликати обурення квебекських лінгвістів, монреальського просторіччя. Уривок взято з архівів політехнічної школи в Монреалі а називається він "Дивний нещасний випадок у праці". Текст є записом спонтанного мовлення респондента і відбиває на письмі його (мовлення) особливості. Які? Дивіться. А, до речі, можете в творчому натхненні замінити "смачні" квебецизми українськими відповідниками (простір для польоту фантазії), але ні в якому випадку не намагайтеся їх усунути – від тексту нічого не залишиться.

UN ACCIDENT DE TRAVAIL ASSEZ BIZARRE

LE TRAVAIL DU RÉCLAMANT CONSISTAIT A DESCENDRE DU TOIT D'UN ÉDIFICE DE DEUX ÉTAGES UN SURPLUS DE BRIQUES QUI ÉTAIT RESTÉ SUR LE TOIT.

QUESTION : Monsieur, auriez-vous l'amabilité de raconter les faits de l'accident ? Votre réponse est enregistrée.

RÉPONSE : J'pensais sauver du temps. J'ai fixé un madrier avec une poulie en haut de la batisse et j'ai passé une corde dans la poulie avec les deux bouttes [bouts] qui descendent jusqu'à [à la] terre. J'ai attaché un baril vide au boutte de la corde, pis [puis] j'le monte en haut de la batisse. Ensuite j'attache l'aute boutte [l'autre bout] de la corde à un arbre. Là, j'monte sul [sur le] toit, pis j'remplis le baril de briques. Ensuite, je r'tourne [retourne] en bas pis [це вже було] j'viens pour détacher la corde pour faire descendre le crisse de baril, mais le tabarnac de baril est benque [bien que] trop pesant pour moé [moi] et avant que je réalise quoi que ce soit, hostie, le baril me monte en l'air yenque [rien que] d'une chotte [shot, англіцизм]. Là, chu [je suis] trop haut pour lâcher la corde, j'ava [j'avais] pas le choix, j'ai tenu la corde en hostie. A moitié chemin, j'rencontre le crisse de baril qui descendait; j'en ai reçu un calvaire de coup sur l'épaule; tabarnac que ça m'a fait mal... Mais pas toute [ce n'est pas tout]; moé je continue à monter. Rendu en haut, j'me pette la tete sul [sur le] câlisse de madrier, pis j'me prends les doigts dans l'hostie de poulie... J'pensa parde [je pensais perdre] connaissance. Quand l'baril touche à terre, le fond pette [pete] pis l'baril se vide. Asteur [à cette heure], ciboire, chu plus pesant que l'baril; зa fa [fait] qu'hostie là j'descends en tabarnac; pis à moitié chemin en descendant, j'rencontre encore le crisse de tabarnac de baril qui, lui, montait. Y m'a [il ne m'a] pas manqué l'calisse, y m'a pogné drette [droit] s'une [sur une] jambe; chu v'nu [je suis devenu] blême. Rendu en bas, j'mécrase [je m'écrase] sul [sur le] calisse de tas de briques... J'pensa [je pensais] mourir là. Rendu là, j'me rappelle pu [plus] grand chose; chu tout étourdi, ça fa que j'lâche la crisse de corde, pis l'baril se met a r'descendre, pis me calisse un coup s'a [sur la] tête; pis j'me r'trouve [retrouve] à l'hôpital. C'est pour ça que j'demande un congé de maladie.

(SERVICE TECHNIQUE DES IMMEUBLES 22 OCTOBRE 1975 ÉCOLE POLYTECHNIQUE
/www.geocities.com/philipsfo/hostie/glossaire/glossdex.html/).


5 В оригіналі, цій частині передує розділ про деякі особливості французької вимови. Ми свідомо опустили цю частину в електронному варіанті, оскільки техніка довільно видозмінює транскрипційні знаки на не зовсім релевантні, такі що не передають особливостей вимови, про які авторка хотіла би розповісти читачеві (прим Н.К.).

Догори
Назад ЗМІСТ Вперед