• Ви знаходитесь : » ЗУСТРІЧ » СЛОВО » Перший погляд на Квебек
Назад ЗМІСТ Вперед

Наталія Крамар "Перший погляд на Квебек"

Квебекці

Квебекці сформувалися в націю у 60-их роках минулого століття, хоча " французький фактор" існує тут з початків колонії, відкритої французьким мореплавцем Жаком Картьє. І саме з появою перших поселень у Новій Франції починає викарбовуватися новий тип ментальності, що відрізняється від європейської чітко вираженим прагненням свободи і рівноправності. Це пояснюється, насамперед, невдалою спробою перенести на новий континент феодальний режим: сеньйори мали такі ж права як у Франції, проте обов'язки формально залежних від них селян (habitants) часто ігнорувалися, і ні за своїм походженням, ні за багатством сеньйори майже не відрізнялися від підданих. Новоприбулі колоністи відмовлялися підпорядковуватися соціальним зобов'язанням, авторитетам, ієрархічним схемам старого світу. Крім того, принади "дикого життя" і поклик широких просторів для освоєння призводять до появи нового персонажу – "лісового бігуна" (coureur de bois), просякнутого тягою до пригод і відкриттів, нестабільний спосіб життя якого сформувався не без впливу "перших націй" (premières nations), тобто індіанців. Нabitant і coureur de bois становили не просто прошарки населення, а узагальнювали два різні світогляди, перший – осілий, залежний, обмежений, і (не побоюсь цього слова) матеріалістичний; другий – рухливий, свободолюбивий, відчайдушний, спонтанний, романтичний. Проте, ці два "соціальні типи" не становили замкнутої системи зі своїми правилами, уставами, підпорядкуванням. На мій погляд, причини відсутності чіткої ієрархії в сьогоднішньому Квебеку треба шукати саме в минулому. Тут, звичайно, є професійний поділ, що, безсумнівно, передбачає розшарування, але воно досить часто згладжується гнучкими межами і демократичністю стосунків, найяскравішим виявом яких є "тикання": тотальне звертання на "ти" і стрімке усунення "ви".

Turlututu

Я не буду вдаватися до детального аналізу причинно-наслідкових зв'язків цього процесу, дозволю собі висловити лише деякі припущення. На перший погляд, тріумф "ти" можна приписати впливові англійської мови з її універсальним you. З іншого боку, англійське you містить потенціальну різноманітність трактувань, чого позбавлене французьке tu, яке відкидає зайву церемонність, офіційність, навіть снобізм у стосунках, зближує співрозмовників і встановлює товариську рівноправність. На "ти" студенти звертаються до викладачів, продавці до покупців, водії до пасажирів, просто до випадкових перехожих на вулиці, в ліфті, в громадському транспорті. Мені здається, що причина тут дещо глибша, ніж англійська мова, паралель з якою - можливе, але не єдине пояснення популярності цього явища. Ця звичка – не просто мовного, а культурного характеру. Хоча, згідно з новими даними, колонізація і була "урбаністичною" (кожен шостий з десяти перших поселенців походив з міста), характер Канади до недавнього часу був сільськогосподарським (сама назва країни, пригадаю, означає "село"), а у селах, всім відомо, стосунки між людьми більш безпосередні й доброзичливі, ніж у містах, що в поєднанні з відсутністю чітковираженої ієрархічності, сприяло поширенню tutoiement, тикання.

Більше того, tu (квебекською звучить як [tsu]) відчувє себе настільки впевнено у вустах місцевих жителів, що, знахабнівши, втручається у сферу граматики, конкуруючи з правильним вжитком (bon usage). Не треба бути романістом, щоб відчути редундантність квебекського народного способу висловлювання: Tu m'aimes-tu?, Tu veux-tu?, Tu y penses-tu? Достатньо володіти вродженою інтуїцією, яка повинна підказати, що повністю вистачило б сказати M'aimes-tu?, Veux-tu?, Y penses-tu? Допускаючи, що цей життєстверджуючий поступ tu міг би бути даниною в пам'ять про предків-норманців (подібні структури були характерними для норманського діалекту), я можу лише здогадуватися про істинні корені подвійного звертання: надмірна ввічливість? настирливість? ліризм? Але найвеселіше починається далі: в своєму самолюбуванні tu взагалі забуває про своє початково скромне призначення другої особи однини, і нахабно вступає в "позашлюбні контакти": Il parle-tu? (Parle-t-il?), Ça se peut-tu? (Cela se peut-il?), On peut-tu dire..? (Peut-on dire..?), Ça va-tu bien? (Ça va bien?)

Про емоційні тонкощі й нюанси дихотомії "ти - ви" можна сперечатися довго, але не хочеться, тому на завершення теми просто приведу деякі протилежні точки зору, які час від часу мерехтять у квебекській пресі. Так, прихильники поважного "ви" звинувачують "ти" в ілюзорності подолання соціальних, вікових, ієрархічних стосунків (вони все одно зберігаються), іншими словами - в тиранії, яка позбавляє співрозмовника свободи вибору дистанції, яку б він, можливо, хотів збереги. Табір "ти" у відповідь на це звинувачення теж вбачає у "ви" тиранію, що виявляється у створенні психологічного бар'єру, який інколи доходить до абсурду у Франції (коли сусіди чи давні друзі звертаються один до одного на "ви"). Ще одне: як "ти" не обов'язково завжди може бути виявом симпатії, так і "ви" – виявом поваги. І, нарешті, я не претендуватиму на висловлення моїх рекомендацій з цього приводу, оскільки мовні переваги у даному конкретному випадку, напевно, залежать від ситуації спілкування, стосунків між співрозмовниками, особистого почуття міри і такту.


Догори
Назад ЗМІСТ Вперед